Frist abgelaufen

Übersetzung juristischer Fachtexte (Rahmenvereinbarung für Übersetzungen aus dem Rumänischen ins Deutsche)

Auftraggeber
Veröffentlicht
10.01.2024
Angebotsfrist
12.02.2024
Das Bundesamt für Justiz (BfJ) ist eine Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Justiz (BMJ). Als zentraler Dienstleister der Justiz erfüllt das BfJ vielfältige Aufgaben. So ist es unter anderem Anlaufstelle und Ansprechpartner der Bundesrepublik Deutschland für den europäischen und internationalen Rechtsverkehr. Im Rahmen der Zuständigkeiten und Tätigkeiten des BfJ besteht erheblicher Übersetzungsbedarf, der intern sowie extern (über mehrere Rahmenvereinbarungen) abgedeckt wird. Das BfJ beabsichtigt, frühestens zum 1. April 2024 eine Rahmenvereinbarung mit fünf Auftragnehmer(inne)n für die Dauer von vier Jahren abzuschließen. Gegenstand des Vertrags ist die Übersetzung vorwiegend von juristischen Fachtexten sowie vereinzelt von Texten aus anderen Fachgebieten, die im Rahmen der Zuständigkeiten und Tätigkeiten des BfJ anfallen, aus der rumänischen in die deutsche Sprache. Das Maximalauftragsvolumen der Rahmenvereinbarung (für die Laufzeit von 4 Jahren) beläuft sich auf 508.727 Normzeilen. Der angegebene Höchstwert stellt gleichzeitig den Schätzwert dar. Die genaue Beschreibung der Beschaffung ist der Anlage 2 „Leistungsbeschreibung“ der Vergabeunterlagen zu entnehmen.
Vergabeunterlagen

Zeitplan

Veröffentlichung
10.01.24
Abgabefrist
12.02.24
Öffnung
13.02.24
Vertragsbeginn
01.04.24

Ausschreibung

Reichweite
EU-weit
Vergabeart
Offenes Verfahren
Vertragsart
Rahmenvereinbarung
Erfüllungsort
Bonn, Deutschland
KMU geeignet
Ja
E-Mail
Vergabestelle@bfj.bund.de
Freischalten
Telefon
Website
https://www.bundesjustizamt.de/
Freischalten

Eignungs- & Bewertungskriterien

Eignungskriterien

  • 1. Erfahrung des Bieters/der Bieterin, d. h. eines/einer am Verfahren als Bieter/in teilnehmenden freiberuflichen Übersetzers/Übersetzerin oder einer Übersetzungsagentur in Bezug auf den hier ausgeschriebenen Auftrag 2. Angemessene personelle Ausstattung des Bieters/der Bieterin durch Bereitstellung von Übersetzer(inne)n mit angemessener Fachkunde, Erfahrung und Qualifikation.

    • Zu 1: Nachzuweisen durch:
    • Zwei Referenzen von mit dem Vergabegegenstand vergleichbaren Übersetzungsleistungen.
    • Das heißt, es muss sich um Übersetzungen im juristischen Bereich aus der rumänischen in die deutsche Sprache handeln. Es kann sich dabei beispielweise um regelmäßige Übersetzungsaufträge von einem Gericht, einer Behörde, einer Rechtsanwaltskanzlei, einem Unternehmen o. ä., z. B. in Form einer Rahmenvereinbarung, handeln. (Hierfür ist die Anlage „Referenzen“ auszufüllen. Die Erklärung ist von dem/der Auftraggeber/in zu unterzeichnen. Alternativ kann auch ein Scan einer eventuellen Rahmenvereinbarung mit entsprechend geschwärzten Stellen, die für die Bewertung der Geeignetheit des Nachweises nicht erforderlich sind und deren Offenlegung nicht erwünscht ist, beigefügt werden. Eine Rahmenvereinbarung gilt in diesem Fall als eine der zwei erforderlichen Referenzen.). Die Auftraggeberin behält sich das Recht vor, die Referenzen zu prüfen, um z. B. nach der Zufriedenheit des Auftraggebers/der Auftraggeberin mit der Qualität der Übersetzungen zu fragen. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen.
    • Wichtig: Die Referenzen sind von dem/der Auftraggeber/in, d. h. dem/der Referenzgeber/in, zu unterzeichnen.
    • Zu 2: Die Fachkunde, Erfahrung und Qualifikation der Übersetzer/innen, die der/die Bieter/in einsetzen möchte, bzw. des bietenden freiberuflichen Übersetzers/der bietenden freiberuflichen Übersetzerin sind durch folgende Angaben nachzuweisen:
    • a) Angabe der Fachkräfte, die im Zusammenhang mit der Leistungserbringung eingesetzt werden sollen (§ 46 Abs. 3 Nr. 2). Die am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen geben ihren Vor- und Nachnamen an.
    • b) Mindestens zwei Referenzen der eingeplanten Übersetzer/innen bzw. der am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen von mit dem Vergabegegenstand vergleichbaren Übersetzungsleistungen, d. h. es muss sich um Übersetzungen im juristischen Bereich aus der rumänischen in die deutsche Sprache handeln. Es kann sich dabei beispielweise um regelmäßige Übersetzungsaufträge von einem Gericht, einer Behörde, einer Rechtsanwaltskanzlei, einem Unternehmen o. ä., z. B. in Form einer Rahmenvereinbarung, handeln. (Hierfür ist die Anlage „Referenzen“ auszufüllen. Die Erklärung ist von dem/der Auftraggeber/in zu unterzeichnen. Alternativ kann auch ein Scan einer eventuellen Rahmenvereinbarung mit entsprechend geschwärzten Stellen, die für die Bewertung der Geeignetheit des Nachweises nicht erforderlich sind und deren Offenlegung nicht erwünscht ist, beigefügt werden. Eine Rahmenvereinbarung gilt in diesem Fall als eine der zwei erforderlichen Referenzen.). Die einzusetzenden Übersetzer/innen einer bietenden Übersetzungsagentur dürfen ihre eigene Zusammenarbeit mit dieser Agentur nicht als Referenz angeben.
    • Die am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen dürfen dieselben Referenzen wie oben unter Punkt 1 angeben.
    • Wichtig: Die Referenzen sind von dem/der Auftraggeber/in, d. h. dem/der Referenzgeber/in, zu unterzeichnen.
    • Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen.
    • c) Nachweis darüber, dass der Schwerpunkt der Tätigkeit der eingeplanten Übersetzer/innen bzw. der am Verfahren als Bieter/innen teilnehmenden freiberuflichen Übersetzer/innen im juristischen Bereich liegt. (Hierfür ist die Anlage „Beruflicher Werdegang“ auszufüllen.).
    • d) Nachweis über eine übersetzungsbezogene bzw. sprachwissenschaftliche Ausbildung für Übersetzer oder staatlich anerkannte Prüfung für Übersetzer für die Sprachrichtung Rumänisch-Deutsch durch Vorlage eines entsprechenden Abschlusszeugnisses. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen.
    • e) Die Muttersprache oder eine der Muttersprachen entspricht der Zielsprache der Übersetzung (hier: Deutsch) oder die Zielsprache wird auf muttersprachlichem Niveau beherrscht. Nachweise sind zu erbringen z. B. in Form eines Sprachzertifikats (beispielsweise Goethe-Zertifikat, DaF-Zertifikat, DaZ-Zertifikat, Europa-Zertifikat) mit dem Niveau „C2“ nach dem „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen“ (GER) oder - sollte ein solcher Nachweis nicht vorhanden sein - in Form eines vergleichbaren Nachweises, wie ein Abschluss einer deutschen (Hoch)Schule, einer ausländischen (Hoch)Schule mit den entsprechenden Sprachnachweisen, oder in Form von Referenzen über die Sprachkenntnisse durch andere öffentliche Auftraggeber, soziale Einrichtungen und bisherige Arbeitgeber. Die vergleichbaren Nachweise müssen ausführlich und plausibel sein (gegebenenfalls mit Erläuterung auf einem separaten Blatt), so dass von der Auftraggeberin zweifelsfrei nachvollzogen werden kann, inwiefern dadurch das oben genannte Kompetenzniveau „C2“ belegt ist. Die Auftraggeberin behält sich das Recht vor, die Belege zu prüfen und ggf. ergänzende Informationen nachzufordern. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen.
    • f) Vereidigung/Beeidigung/Ermächtigung als Übersetzer/in für die Sprachrichtung Rumänisch > Deutsch, nachzuweisen durch Vorlage eines entsprechenden Schriftstückes der Stelle, die die Vereidigung/Beeidigung/Ermächtigung vorgenommen hat. Nicht deutschsprachige Nachweise sind als bescheinigte Übersetzung ins Deutsche vorzulegen.

Zuschlagskriterien

  • 30% Gesamtpreis

  • 70% aufgeteilt in

    • • Dauer der Berufserfahrung
    • • Spezialisierung im Bereich Recht
    • • Sprachlicher Ausdruck in den Angebotsunterlagen

Welche davon erfüllen Sie?

KI prüft alle Kriterien gegen Ihr Unternehmensprofil

Meine Eignung prüfen

Kostenlos · Sofortige Analyse

Lose (1)

Vertragsentwurf89 KB8 Seiten
Kalkulation42 KB2 Tabellen
Projektplan287 KB32 Seiten
Vertragsbedingungen124 KB6 Seiten
+ 4 weitere Dokumente

Nie wieder passende Ausschreibungen verpassen

KI findet täglich passende Aufträge für Sie – basierend auf dieser Ausschreibung.

Vollständige Vergabeunterlagen herunterladen
KI-Analyse der Eignungskriterien
Ähnliche Ausschreibungen automatisch erhalten
Wettbewerbsanalyse und Markteinblicke
Mein Suchprofil erstellenKostenlos · Keine Kreditkarte

Vertraut von 1.000+ Unternehmen

Roland BergerE.ONPPLWise

Nie wieder passende Ausschreibungen verpassen

Suchprofil erstellen